佛教文化2003年第5期   第89页

金铜仙人辞汉歌

李 贺

  魏明帝青龙元年八月,诏宫官牵车西取汉孝武捧甘露盘仙人,欲立置前殿。宫官既拆盘,仙人临载,仍潸然泪下。唐诸王孙李长吉遂作《金铜墙铁壁仙人辞汉歌》。
  茂陈刘郎秋风客,夜闻马嘶晓无迹。
  画栏桂树悬秋香,三十六宫土花碧。
  魏官牵车指千里,东矣酸风射眸子。
  空将汉月出宫门。忆君清泪如铅水。
  衰兰送客咸阳道,天若有情天亦老。
  携盘独出月荒凉,渭城已远波声小。




  Song of the Bronze Statue

  Li He

  In the eighth month of the first of the Qinglong era, during the reign of Enperor Ming of Wei, the court ordered a palace of- ficer to ride west and bring back the gilded bronze figure of an immortal holding a disc to catch the dew made during the reign of Emperor Wu of Han, in order to set up in the ront court. When the palace officer removed the disk and took the statue to his carriage, the bronze figure shed team. So Li Changji, descended from a prince of the House of Tang, wrote this song.
  Gone that emperor of Maoling,
  Rider through the autumn wind,
  Whose horse neighs at night
  And has passed without trace by dawn 
  The fragrance of autumn lingers still
  On those cassia trees by painted galleries,
  But on every palace hall the green moss grows.
  As Wei's envoy sets out to drive a thousand Ii
  The keen wind at the East Gate stings the statue's eyes...
  From the mined palace he brings nothing forth
  But the moon-shaped disc of Han.
  True to his loTd, he sheds leaden teats.
  And withered orchards by Xianyang Road
  See the traveller on his way.
  Ah, if Heaven had a feeling heart, it too must grow old!
  He bears the disc off alone
  By the light o~ a desolate moon,
  The town far behind him, muted its lapping waves.